广州翻译公司 广州翻译机构 广州英语翻译 广州日语翻译 广州韩语翻译 广州翻译公司报价       
大图大图
  • 广州翻译丨论文翻译需注意什么?

  • 发布时间:2019年02月26日 点击次数:   
  • 对翻译行业而言,不同题材的翻译有着不同的翻译标准,是较为严谨的一种翻译类型。论文翻译对于词汇水平、翻译技巧都有着较高的要求。下面,和大家分享一下论文翻译中的“八注意”。
      论文翻译,成都翻译公司
     
      1、需注意“从一而终”
      所有的论文,在权威平台上发布的时候都必须译为英文文稿,中文与英文之间在语法、语言习惯方面存在较大差别。其中汉语多用省略句,语言言简意赅,句式语法较为灵活;英文多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
      2、论文翻译需注意望文生义,机械直译
      论文翻译中,汉语与英语在长期的独立发展过程中,不可能达到词汇之间完全的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行适当意译,以免望文生义,产生啼笑皆非的翻译
      3、论文翻译需注意“水土不符”,习惯搭配失当
      中英之间的语法搭配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种语言的搭配方式来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
      4、论文翻译需注意“愚忠”,不谙增减之道
      在论文翻译过程中,我们必须根据两种语言之间的特点,对论文进行适当增减,例如:中文多省略,所以在翻译成英文的过程中需要进行适当增添,进行解释,而英文翻译为中文时,如果一味忠实翻译,将使得文章过于冗杂,则需要适当删减。
      5、论文翻译需注意语句重复
      这同样是由于论文翻译中两种语言的语法特点导致,汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
      6、论文翻译需注意主语暗淡
      论文翻译的主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
    论文翻译,成都翻译公司
     
      7、论文翻译需注意结构单调,组合生硬 “拉郎配”
      由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
      8、论文翻译需注意另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”
      即语言优美但不忠于原文。论文翻译要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
      以上便是正朔翻译公司总结的论文翻译过程中的“八项注意”,这八条注意律不仅仅适用于中,也可以在文学翻译中进行使用,但归根结底,翻译的准则只有一条:保证翻译的严谨规范,使得翻译后的句词保持原有的文意。